菠菜导航

商务英语新闻的用词特点及其翻译策略

发布人: 菠菜导航 来源: 菠菜导航网站 发布时间: 2020-08-08 15:31

  商务英语新闻的用词特点及其翻译策略_研究生入学考试_高等教育_教育专区。墨 商 务 英 语 新 闻 的 用 词 特 点 及 其 翻 译 策 略 王 宇 怀 ( 厦门理工学院 外语系 , 福 建 厦 门 3 6 2 0 0 0 ) 摘 要 :经 济 的 发 展

  墨 商 务 英 语 新 闻 的 用 词 特 点 及 其 翻 译 策 略 王 宇 怀 ( 厦门理工学院 外语系 , 福 建 厦 门 3 6 2 0 0 0 ) 摘 要 :经 济 的 发 展 、 信息科技 的进 步、 中国的“ 入世 ” 、 市场 的 国 际化 等 因素 日益 凸 显 着 商 务 新 闻 的 重 要 性 。 准 确 及 时地 翻 译 国际 商 务 新 闻 对 中 国政 府 和 企 业 具 有 极 其 重 要 的 意 义因 此本 文将 通 过 世界 知 名新 闻 出版 机 构— — 英 国 《 金 融 时 文 章 中 直 接 有 力 地 传 达 出作 者 所 要 表 达 的 最 佳 方 式 ( 1 9 9 8 : 6 1 ) 。所 以小 词 的 使 用 能 够 帮 助 商 务 英 语 新 闻达 到 明 确 、 高 效 的 效 果 。 以下 是 一 些 商 务 英 语 新 闻 常用 的小 词 。 例( 1 ) : l o p( d i mi n i s h) — — 减少 b o o s t ( i n c r e a s e ) — — 增 加 a x e ( d i s m i s s / r e d u c e ) — — / 减少 , 也可 以形 象地 译为 “ 砍” 报》 及 其 中文 网站F T C h i n e s e . c o n的一 些 商 业 新 闻为 例 , r 分析 并 探 讨 了商 务 英语 新 闻的 用词 特 点 及 其 翻 译 策略 。 关 键 词 :商务 英 语 新 闻 用词 特 点 翻 译 策 略 1 . 引言 以 上 这些 小 词 , 很 明显 的 一 个 特 点 是 其 篇 幅 比 其 意 思 相 对 应 的词 汇 明 显简 洁 。另 外 ,这 些 动 词 性 的 小 词 不 仅 简 短 有 力。 而 且很 形 象 生 动 。 2 . 2商务 英语 “ 新词 ” 商务 新 闻是 新 闻 中重 要 的一 部 分 。商 业 人 士 拥 有 很 多 渠 道 获 得全 球 金 融 市 场 及 制 度 的最 新 最 近 发 展 状 况 。通 过 阅读 报刊( 纸 质印刷或是在线浏览 ) 是 最 为 有 效 的 可行 的 方 式 , 尽 早 获 得 最 新 的 商 业 信 息 有 助 于 他 们 了 解 行 业 动 态 并 及 时 作 出 相应 的对 策 。 因 此 本 文 将 通 过 世 界 知 名 新 闻 出 版 机 构 的 一 些 商业 新 闻为 例 , 根 据 商 务 英 语 新 闻 的 自身特 殊 性 , 着 手 于 探 讨 商务 英 语 新 闻 的最 突 出的 语 言 特 点 —— “ 用词 ” ,并 进 一 步 研 究商 务 英 语 新 闻 的 翻 译 方 法 ,以 求 为 中 国 政 府 及 企 业 了 解 掌 握 国 际商 务 新 闻 提供 一 些 帮助 。 《 金融时报》 ( F i n a n c i a l T i m e s ) 是世界上领 先的商业报刊 , 纵 观全球 的商业 、 市场 、 经济、 金融及 相应 的政策 , 其 报 道 及 时 、权 威 、与众 不 同 。并 且 《 金融 时报 》 提 供 在 线 的 中 文 版 本——F T 中文 网 ( F T C h i n e s e . c o n) , 旨在 为 中 国 的 商 务 人 士 和 为 了吸 引 读 者 的 眼 球 ,新 闻编 辑 者 尝 试 着 使 用 具 有 多 意 特 质 的 词 汇 和修 辞 手段 。 随 着 商 务 活 动 的 多样 化 、 全球化 , 商 务 英 语 新 闻 相 应 的 也 产 生 了 大 量 的 新 词 .包 括 有新 词新 义 和 旧 词 新 义 的情 况 , 而 传 统 的工 具 书 相 对 地 有 一 定 的滞 后 性 。 这 就 给 理 解 和 翻译 商 务英 语 新 闻带 来 了 一 定 的 困难 。 对 于新 词 , 我 们 需 要 先理 解 其 内 涵 ,再 根 据 具 体 情 况 参 考 使 用 多种 翻译 方 法 相 结 合 的方 式 进 行 翻 译 。 例( 2 ) : d e l e v e r a g i n g ( -  ̄杠 杆 化 ) , 这 是 一 个 的新 词 新 义 。 在 《 高 阶英 汉 双 解 词 典 》 ( 第六版 ) 中 查 找 不 到 这个 词 。 这是 商务 英 语 新 闻 中一 个 新 造 词 汇 ,具 体 是 指 公 司或 个 人 减 少 使 用 金 融 杠 杆 的过 程 . 是把原 来通 过各种方式 “ 借” 到 的钱 “ 退 还” 出去 的 潮 流 。 决策 者们 提供 来 自英 国《 金融时报》 的权威 性全球财经 新闻 、 分 析 及 评论 。 它所 提供 的文 章 涉 及 商 务 、 金 融 及 经 济 等 多个 领 域, 其 中 大 部 分 由英 国 《 金融时报 》 当 日所 刊 登 的 文 章 翻 译 而 来。 对 于 商 务 新 闻英 译 汉 的研 究 来 说 是很 好 的语 料 资 源 。 因此 本 文 的 例子 的取 材 分 析 大 都来 源 于 《 金 融 时 报》 。 2 . 商 务 英 语 新 闻 的 词汇 特 点 新 闻所 具 有 的 特 点是 什么 ?K e e b l e 指 出: 新 闻语 言 是 多 个 世 纪 中语 言 演 变 的 产 物 。 它 不 是 写作 的 自然 形 式 。 新 闻 的论 述 具 有 自己的 韵 律 、 语调 、 词 汇及 短 语 ( 1 9 9 9 : 8 7 ) 。 作 为 新 闻 中特 色 的一 部 分 .英 文 商 业 报 刊 文 章 也 具 有 以 上 的 特 点 。 除 此 之 外, 商务 新 闻还 具 有 自己 的风 格 特 点 , 特 别 体 现 在 使 用 的 词 汇 方 面。 作 为语 言 的较 小 单 位 ,词 汇是 语 言 表 达 中最 为 活跃 的 一 部 分 。掌 握 词 汇所 具 有 的 特点 并 灵 活使 用词 汇将 有 助 于 商 业 英 语 新 闻的 翻译 。 根据 不 同新 闻 的风 格 特 点 . 在 不 同的 生 活 语 境 中, 词 汇可 以表 达 出不 同 的 特殊 含义 。 商务 英 语 新 闻 的词 汇 在 商务 背 景 下 , 被 赋 予 了特殊 的涵 义 。 为 了正 确 掌 握 其 所 表 达 的 内涵 , 我 们 先 分 析 商 务 英语 新 闻 的词 汇 特 点 。 2 . 1 商务 英 语 小 词 小 词 具 有简 洁 的 特 性 , Hi c k s 认 为清 晰 、 简洁 、 连 贯 是 一 篇 [ 9 ] L e e c h , G . S e m a n t i c s : T h e S t u d y o f Me a n i n g . ( 2 e d . ) [ M] . Ha r mo n d s wo a h: P e n g u i n, 1 9 8 1 J 例( 3 ) : l i p s t i c k e f f e c t ( 口红 效 应 ) 就 是 字 面 意 思 一 目 了然 的 旧词 组 合 , 然 而该 词 在 商务 英 语 新 闻 中被 赋予 了新 的涵 义 , 也 成 为 了一 个 商 务 新词 。 口红 效应 是一 种 经 济 理 论 。 在 经 济 萧 条 时期 , 人 们 仍 有 强 烈 的消 费 欲 望 , 但 难 以承 受 大 额 消 费 , 转 而购 买 像 口红 这 样 相对 廉 价 的非 必 需 品 。 2 - 3 商 用英 语 词 块 近年来 , 在 商 务 英 语 新 闻词 汇 中 , 词 块 的 使 用 是 一 种 很 显 著 的 现 象 。商 务 英 语 不 讲 求 大 量 的 修 辞 和 过 多 的 辞 藻来 增 强 其 交 际效 果 , 相反 , 讲求简洁 、 高效 。 商 务英 语 有 一 些 专 门 的术 语 和 套话 , 而 商 务 术 语 与 套 话 就 是 一 些 形 式 和 意 义 较 固定 、 结 构 大 于 单 词 的商 用 词 块 ( 李传芳 , 2 0 0 8 : 3 3 6 ) 。 例( 4 ) : a t p a r 中, “ p a r ” 的意思 是票面值 的意思 , 前 面加 上介词“ a t ” 后 就 组成 了一 个 词 块 , 被 赋 予 了新 的 涵 义 “ 平价” 。 2 . 4 商 务 英 语 缩 写 商务 英 语 新 闻追 求 简 洁 、 高效 , 所 以大 量 使 用 首 字 母 缩 写 形 式 的 缩 略语 。 特 别 显著 的是 经 济 、 政 治组 织 和 条 约 经 常 以缩 写 的形 式 出现 例( 5) : GA r I T 】 1 _ —_ t h e Ge n e r a l Ag r e e me n t o n T a r i fs a n d T r a d e ( 关税 及 贸易 总协定 ) I C C ——I n t e ma t i o n a l C h a m b e r o f C o m m e r c e ( 国际 商会 ) [ 1 0 J Wo g d e n & R i c h a r d . M e a n i n g o f M e a n i n g[ M] . L o n g d o n , Ro u t l e g e a n d K e g a n P a u l , 1 9 5 6: 3 2 . 『 1 1 ] 包通 法. 文 化 自主 意 识 观 照 下 的 汉 典 籍 外译 哲 学 思 辨: 论 汉古 典 籍 的 哲 学伦 理 思 想跨 文化 哲 学 对 话 [ J ] . 外语 与 外 语教学 , 2 0 0 7 , ( 5 ) : 6 0 — 6 5 . [ 1 2 ] 爱德 华 ? 萨 丕 尔. 语 言论 [ M] . 商务 印书 馆 , 2 0 0 5 . 1 1 3 1 L i n e l l D a v i s . D o i n g Cu l t u r e: C r o s s — C u l t u r e C o mmu n i c a - [ 1 4 ] 中华 人 民 共 和 国 教 育 部 . 普 通 高 中《 英语 课程标 准》 ( 实验 ) f M1 . 人 民教 育 出版 社 , 2 0 0 3 。4 . [ 1 5 ] We s t , M. S p e a k i n g - v o c a b u l a r y i n a f o r e i g n l a n g u a g e [ J ] . Mo r d e D 1 L a n g u a g e J o u r n a l , 1 9 3 0 , ( 1 4 ) : 5 0 9 — 5 2 1 . [ 1 6 ] L e w i s , M. I m p l e m e n t i n g t h e L e x i c a l A p p r o a c h [ M] . U K: L a n g u a g e T e a c h i n g P u b l i c a t i o n s , 1 9 9 7 . 『 1 7 ] Br o w n. H. D. P r i n c i p l e s o f L a n g u a g e L e a ni r n g a n d T e a c h — i n g [ M] . : 外语 教 学 与 研 究 出版 社 , 2 0 o 1 . 1 1 8 1 Go r d e n Dr y d e n& J e a n n e t t e Vo s . h e T L e a r n i n g R e v o l u . t i o ni nA c t i o n [ M] . : 外 语 教 学 与研 究 出版 社 , 1 9 9 9 : 2 7 — 3 2 . t i o n [ M] . 上海: 三联 书店 出版 社 , 1 9 9 8 : 1 0 2 — 1 0 5 . 1 2 7 —墨一 . . 意译 , 再加上解释 , 这 样 便 于 目标 语 言 读 者 了解 并 接 受 用 法 , 同 时理 解 其 文 化 背 景 。 例( 9) : I n 1 9 6 6 , a n a s s i s t a n t e c o n o mi c s p of r e s s o r 。 Ge o r g e Ak . e do f , t r i e d t o e x p l a i n wh y t h i s i s S O i n a w o r k i n g p a p e r c a l l e d“ T h e 经 历 了这 次全 球 经 济 危 机 , 相 信 现 在 读者 在看 到 “ A I G " 和 “ F E D” , 都 会 马 上 想 到 美 国 国 际集 团和 美 联 储 。这 些 缩 写 不 仅 内涵 明 确 ,更 极 大 地 帮 助 了商 务 英 语 新 闻节 省 篇 幅 。提 高 效 率 。 对 于这 类 的缩 写 , 在 翻 译 时 我 们 可 以直 接 使 用 源语 。 另外 大量使用 的还有普通词组的缩 写 ,它们通常在第一 次 出 现 的 时候 会 以全 称 的 形 式 。在 之 后 的 篇 幅 中就 以缩 写 的 形 式 出现 。 例( 6 ) : r A R P _ ~ r r r 0 u b l e dA s s e t R e l i e f P r o g r a m( 问 题 资产 救 助 计划 ) Ma r k e t f o r L e mo n s ” . ( F i n a n c i a l l  ̄ r n e s , “ A n y C o l o u r , S o L o n g A s I t ’ S L e mo n ” , B y T i m Ha r f o r d。 2 0 0 6 - 4 — 2 2) : 1 9 6 6 年 ,助 理 经 济 学 教 授 乔 治 ? 阿克 洛夫 ( G e o r g e A k e r l f) o 试 图在 一 篇 名 为《 柠檬市场》 ( “ he T Ma r k e t f o r L e mo n s ” , 注 : “ 柠檬” 在 美 国有 “ 次品” 之意) 的 论 文 中 阐释个 中原 因 。 ( F I 1 中文 网 , 徐柳译 ) M B S — — M0 r t g a g e — b a c k e d S e c u i r t i e s ( 抵 押 贷款 支 持 证 券 ) EB I T D A— — E a mi n g s b e f o r e i n t e r e s t , t a x e s , d e p r e c i a t i o n a n d a mo r t i z a t i o n ( 未计利息、 税项 、 折 旧及 摊 销前 的利 润 ) 这 类 惯 用 的 缩 写 在 商 务 英语 新 闻 中显 著 节 省 篇 幅 , 同时 行文 更 加 专 业 。 在 翻 译 这类 的缩 写 时 , 我 们 可 以第 一 次采 用 直 译 附英 文 缩 写 . 之 后 就 用 英 文缩 写来 指 代 。 3 . 商务 英 语 新 闻 用词 的翻 译 策 略 翻译 的 目的决 定 具 体 的翻 译 策 略 ,不 同的 文 本 类 型 影 响 着 翻 译 方法 的选 择 。 商 务 英 语 新 闻 属 于非 文 学 文 体 , 其 翻 译 属 于 经 济类 资料 的翻 译 。 经 济 类 资 料 的 翻译 是 一 种 高 度 的 “ 有目 的 的 语 言交 流 活 动 ” 。 译 者 要 在 两 种 语 言 和文 化 之 间 构 建 沟 通 译 文 中将 “ he T Ma r k e t f o r L e mo n s ” 直译 为 “ 柠檬市场” 后 面 加 以解 释 说 “ ‘ 柠檬’ 在美 国 有 ‘ 次品 ’ 之意 ” , 这样 “ 柠檬 市场” 相 信 有 机 会像 “ 熊市 ” ( 源 于 英 语b e a r m a r k e t ) 、 “ 牛市” ( 源 于英 语b u l l ma r k e t ) - 样 嫁 接 到 目标 语 言 当 中来 。 3 . 4 词 性 转 换 传统语法的8 种词性 , 分别是名词 、 代词 、 动词 、 形容词 、 副 词、 连词 、 介词 , 还有感叹词。 词 性 的 转 换 可 以 突 出 句 子所 要 强 调 的成 分 , 并 符 合 目标 语 言 的 语 言 文 化 习 惯 : 例( 1 0 ) : I n t h e UK, t l l e l a w i d e n t i i f e s“ f a l s e l y r e p r e s e n t i n g o n e s e l f a s a c o n s u me r ”a s a p u n i s h a b l e o f e n c e . ( F i n a n c i l a T i me s, “ B l o g s t h a t S p i n aW e bo f D e c e p t i o n ” , B yDa v i dGe l l e s , 2 0 0 9 - 2 - 1 2 ) 的桥梁, 从而实现 当事双方的信息共享 。 这种信息共享是否能 够 有 效实 现 , 不仅 有 赖 于信 息 的科 学 准 确 性 ( 即严复的“ 信” ) , 而且 有赖 于 信 息 表 达 的方 式 和所 使 用 的 语 言 。 语 言是 否 练 达 、 表达方式是否易于 明了( 即严 复 的 “ 达” ) , 直 接 关 系 到 商 务 活 动 的效 果 ( 柴 晚锁 、 肖文科 , 2 0 o 8 : 4 3 3 ) 。 对 于 作 为 非 文 学 文 体 的 翻译 而 言 , 意思准确 、 语言朴 实 、 方法 得 当是 相 当 重要 的三 个 原 则 。 具 体 到 商 务新 闻 翻译 , 因 为 涉及 商 务 专 业 内容 , 还应该做到正确解读原文语篇 。 构 建 得 体 的语 文 语 篇 。 只 有正 确地 翻译 词语 才 能掌 握 整 个 篇 章 的 内容 , 下文 将 探 讨 商 务 英语 新 闻用 词 的 翻译 。 3 . 1 直 译 : 在英 国, 法律 “ 谎 称 自 己是 消 费 者 ” 犯罪 , 将 受 到处 罚 。 ( F T r 中文 网 , 力文译 ) p u n i s h a b l e ” 是一 个形容词 。 如 果 按 照 原 文 的词 性 翻 译 的 话 可 以翻 译成 “ 一 种 惩 罚 的犯 罪 ” 。 可 是 译 文 将 其 翻译 成 动词 “ 受 到处 罚 ” , 可 以突 出作 者 所 要 表 达 的行 为 后 果 , 并 且更 加符 合 目标 语 言 的语 用 习 惯 , 也 使 得 翻 译 后 的 目标 语 言 更 加 自然 “ 流畅 。 3 . 5 替 代 直 译 就 是不 改变 原 始 词 汇 的意 思 ,保 持 其 原 有 的 风 格 和 特点。 直 译 是 翻译 中一 种 普 通 的 翻译 方法 。 对 于商 业 新 闻的 翻 译 也 是 一种 常 用 的方 法 。 例( 7 ) : Mi n i — b o n d s ( 迷你债券 ) m i n i ' ’ 翻译 成 “ 迷你” 是音译 的直译方 法 , 用“ 迷你 ” 来 形 容 小 巧 已经 成 为 一 种 流 行 的 说 法 , 再结 合“ b o n d s ” 的 字 面 意 思, 将 整 个 词语 直 译 为 “ 迷你债券” 很形象 , 不 仅 保 留 了原 有 词 汇 的构 造 和 意 义 , 还很生动 、 准确。 “ 文化 是 一 种 生 活 方 式 体 现 ,文 化 的交 流是 语 言 阐 释 的一 种方 式 。为 了 让 商业 新 闻更 地 道 , 我 们 不 可 忽 视 文 化 因 素 。替 代, 经 常 是 文 化 的 替代 , 是 将 原 文 意 思 正 确 地 传 达 给 目标 读 者 的一 种 最 佳 方 式 。即放 弃 原 文 章 中 的 文化 意 思 . 取 而代 之 的是 选 择 具 有 当地 文化 传 统 的翻 译 语 言 来 替 代 。 例( 1 1 ) : S o me c o mp a n i e s a r e l e a r n i n g b y ou t c h i n g t h e b u r n . i n g p o t ; s o me c o mp a n i e s re a l e a r n i n g f r o m he t mi s t a k e s f o o t h e r s . ( F / n a n c i lT a i me s ,“ B l o g s t h a t S p i n a We b o f De c e p t i o n ” . B y Da v i d Ge l l e s . 2 0 0 9 ~ 2 — 1 2 ) 3 . 2 意 译 : 一些公司以“ 火 中取 粟 ” 的方式学习 : 一些 公 司则 从 其 它 公 司 的错 误 中学 习 。 ( F T r 中文 网 。 力文译 ) 例( 1 2 ) : hi T s n e w g e n e r a t i o n o f b u s i n e s s e s a n d s h i t f i n g c o n — s u me r b e h a v i o u r s i g n l a t I l e a r r i v l a o f mi c ot r r a n s a c t i o n s a s a l u c r a . 意译 追 求 的 是 原 文 意 思 的 完 整 准确 表达 。意 译 就 是 放 弃 原 有 的想 象 或 是 比喻 ,努 力 寻 求 一种 合 适 的方 式 可 以表 达 原 文 所 要 表 达 的 内容 。 意译 可 以 巧妙 并 完 整 地 表 达 原 文 的意 思 和精 华 。当 直译 不 再 适 用 时 . 译 者 可 以 用 意译 的方 法 来 翻译 例( 8 ) : C o n s u me r s , s a y s Mr . Wa n g , a r e u n wi ] l i n g t o p a y e x t r a t i v e a r e a o f e x p e i r me n t f o r i n t e ne r t g r o u p s . ( n a n c / d T i e s. m “ S c r a mb l e t o S u p p l y S e r v i c e s a t L o w Co s t ” 。 By Da v i d Ge l l e s , 2 0 o 9 — I 5 -1 ) f o r“ p s y c h o l o g i c a l s e c u i r t y ” . ( F i n a n c i a l T i me s, “ Go o d E n o u g h t o E a t ? ” , B y J e n n y Wi g g i n s a n d P a t t i Wa l d m e i r , 2 0 0 9 - 4 - 1 9 ) : 消 费 者不 愿 意 为 “ 放心” 额外花钱 , 王乾 炯 称 。 ( F I ' 中 文网 , 章晴译) : 这 种 新 ~ 代 业 务 的 出 现 与 消 费 者行 为 的 改 变 , 标 志 着“ 微交易” ( Mi e r o t r ns a a c t i o n ) 的 到来 , 此 类 交 易 已成 为 互 联 网 集 团 一 块 有 利 可 图的 “ 试验 田” 。( F r 中文 网 , 汪洋译 ) “ 火中取栗” 和 “ 试 验 田 ” 刚 好 可 以很 好 地 替 代 原 文 的 “ t o u c h i n g he t b u ni r n g p o t ” 和“ l u c r a t i v e a r e a o f e x p e i r m e n t ” 。 很 准 我们可 以发现例 子中将 “ p s y c h o l o g i c a l s e c u i r t y ” 字面意思 是“ 心 里 的 安 全感 ” , 但 译 文 将 其 意译 为 “ 放心” 。 这 种 意 译 的方 式 融人 更 多 的 是 源 语 言与 目标 语 言 的一 种 文 化 差 异 .将 源 语 言转 化 为 与 其 相 对应 的 目标 语 言 ,这 样 对 于 目标 读 者 来 说 更 加 可 以理 解 和接 受 。 3 . 3多种 译 法 相 结 合 确地将其原来的意思替代成 目标读者熟悉的 、 地道的语 言。 3 . 6 视 觉 转 换 释 意 法 就是 指在 对 一 个 谚 语 翻译 的 同时 ,其 后 再 附 上 注 释或解释 , 以便 使读 者更 好 地 理 解 该 谚 语 的 内在 含 义 。 在 英 语 谚 语 中 有一 些 本 民族 持 有 的 人 名 、 地名 和历 史 典 故 等 , 给 译 者 的理解和翻译带来一定的 困难 。在直译 和意译都不能完全达 到 翻 译准 确 的情 况 下 ,笔 者 认 为 翻 译 时 需 要 用 一 定 手段 来 补 偿 ,可采 用 直 译 加 注 释 、意 译 加 注 释 或直 译 意 译加 注释 的 方 法, 达 到 对原 语 言 文 化 内 涵 的 全 面理 解 。 尤 其 对 于 商 务 英 语 新 闻 当 中 的词 块 ,因 为新 闻 的 时效 特 点 ,有 很 多 新 概 念 或 者 用 法 在 目 言 文 化 当 中还 没有 出现 或 者还 未 普 及 ,译 者 可 以 先 按 字 面 直 译 在 括号 加 上 解 释 或 者 1 2 8 E y l e r &G i l e s 将 视 觉 转换 定 义 为 “ 用 新 的 方式 来 看 事 情 ” ( 1 9 9 9 : 1 7 1 ) 。李 长 栓 教 授 认 为视 觉 转换 是用 不 同 的 角 度描 述 同一件事( 2 0 0 4 : 1 2 9 ) 。“ 重组源语信息的表现形式 . 从 与 源语 不 同甚 或相 反 的角度 来传 达 同样 的信息 ” ( 柯平, 1 9 9 2 : 2 4 — 2 6 ) , 这就是所谓 的视角转换 。这种 翻译方法使得更符合 译语 习惯 , 同时也更好 地传 达原作信 息。从否定到肯定 、 从抽 象 到具 体 等 视 觉 转 换 方 式 , 可 以 使译 文 通 顺 流 畅 , 符 合 译 语 读 者 的语 言习 惯 , 增强的可读性。 ( 1 ) 否定 转 换 成 肯 定 例( 1 3 ) : B u f e t t f e a r e d t h e r e g u l a t o s r w e r e g o i n g t o r e g r e t t h e i r u n c o mp r o mi s i n g s t a n c e . ( F / n a n c / l a T / me s , “ A ‘ ot r t e n’B a n k t h a t Wa s T o o Bi g t o F a i l ——t h e Da y B u f e t t T e e t e r e d o n he t B i r n k ” , By Al i c e S e h oe r d e r . 2 0 0 8 — 9 — 2 7 ) 论 大 学 英 语 教 学 中 语 用 能 力 的 培 养 姜 琳 琳 ( 山东大学 威海分校 大学外语教学部 , 山东 威海 摘 要: 语 用 能 力 是运 用语 言进 行 得 体 交 际的 能 力 , 是 交 际 能力 的 重要 组 成部 分 。 大 学 英语 教 学 必 须 重视 学生 语 用 能 力 的培 养 。 本 文从 语 用 学 的 角度 出发 , 结 合 英语 教 学现 状 , 就 如 何 在 大 学英 语 教 学 过程 中培 养 学 生 的语 用 能 力进 行 了探 讨 。 关键词 : 大 学英 语 教 学 语 用 能 力 培 养 语用能力与语言能力、 交 际 能 力 的 关 系 B a c h m a n 认为 , 语 用 能 力 是语 言 能 力 ( 1 a n g u a g e c o m p e t e n c e ) 的 一部 分 。 语用 能力 和 组织 语 言 的 能 力 ( o r g a n i z a i t o n a l c o m p e . t e n c e ) 构成交 际能力 中的语 言能力( B a c h m a n , 1 9 9 7 : 8 4 4 ) 。 何自 然 教授指出 : “ 语用 能 力 ( p r a g m a t i c c o m p e t e n c e ) 可 以解 释 为 运 用 语 言进 行 得 体 交 际 的 能 力 , 它 可 以简 化 为 表达 和 理 解 两 个 方 面 。 一 2 6 4 2 0 9 ) ( 何 自然 , 1 9 9 7 : 2 0 1 — 2 0 2 ) ” 1 9 7 2 年. H y me s 提 出了 “ 交际能力 ( c o mm u n i c a t i v e e o mp e — t e n c e ) ” 这一概念 。 他 认 为 交 际 能 力 可 以理 解 为 对 潜 在 语 言 知 、 识 和 能 力 的运 用 。 吉哲 民 、 认 为“ 交 际 能 力 是 指 一 个 人 运用语言手段 ( 口语 、 书 面语 ) 和非 语言手段 ( 体势 语 、 面 部 表 情 ) 来 达 到某 一 特 定 交 际 目的 能 力 ” ( 吉 哲 民 、李 冬 梅 , 2 0 0 I : 1 5 — 1 8 ) 。现 在 . 关 于交 际 能 力 的概 念 已基 本 达 成 一 致 意 见 : 交 际 能 力包 括语 言能 力 和 语 用 能 力 两 种 能 力 。 众所 周知 , 语 言 是 社 会 交 际 的 工 具 。语 言 教 学 的 目 的是 培养 学 生 的交 际能 力 . 而 交 际 能 力 的 培 养 离 不 开 语 用 能 力 的 培养 。 按照H y me s 的观点 , 一 个 人 的交 际能 力 是 通 过 他 运 用 语 言 参 加 社 会 活 动 的 能 力 体 现 出 来 的 。 这 里 面 就 涉 及 语 用 问 4 . 结 语 : 巴菲 特 担 心 , 监 管 机 构 会 为 自 己的 强 硬 立 场 感 到 后 悔 。( F 1 ’ 中文 网 , 怀川译 ) 例 句 中“ u n c o m p r o m i s i n g ” 是否定的 , 而译 文 中 作 者 将 其 翻 译成肯定的语气 , 对 目标 语 言 读者 来 说 更 加 直 接 、 明确。 ( 2 ) 抽 象 转 换 成 具 体 例( 1 4 ) : A I G, o n c e t h e w o d d ’ 8 l a r g e s t i n s u r a n c e g r o u p , i s b e . i n g f o r c e d b y t h e g o v e r n me n t t o s p i n o fma n y o f i t s c r o w n j e w e l s a n d w i n d d o w n m ny a f o i t s o p e r a t i o n s : ( F i n a n c i a l l  ̄ m e s , “ A I G B l a me s Ma rk e t D i s r u p t i o n f o r L o s s ” , B y He n n y S e n d e r , 2 0 0 9 — 3 — 7) 总之 . 为 了更 好 地 完 成 商 务 英 语 新 闻 的 翻 译 , 其 用 词 是 值 得 我 们 重 视 和 研 究 的 ,翻 译 工 作 者 不 仅 要 对 商 业 领 域 的知 识 有 所 了解 和 更 新 , 还需 要很 好地 根 据 源 语 言 与 目标 语 的 特 点 , 灵活地运用正确的翻译方法。 参考文献 : [ 1 ] A l l a n , B e l 1 . 卟e L a n g u a g e o f N e w s M e d i a . O x f o r d : B l a c k — we l l P u b l i s h e s, r 1 9 91 . : A I G曾是 全 球 最 大 的 保 险 集 团 ,如 今 正 迫 于 政 府 的 [ 2 ] E y l e r , J . &G i l e s , D . Wh e r e ’ S t h e l e a r n i n g i n S e r v i c e - L e a r n — i n g ? E mp i r i c a l r e s e a r c h O n o u t c o me s f o a c a d e mi c s e vi r c e - l e a ni r n g . 压力 , 剥 离 许 多 最优 质 的资 产 , 减 少 很 多业 务 。 ( F T r 中文 网 , 君 悦译) “ C r o w nj e w e l s ” 在 例 句 中是 一 个 暗 喻 的用 法 , 而 译 文 根 据 整 个 句 子 的 意 思 很 巧 妙 地 将 其 还 原 翻 译 成 实 在 的 商 务 概 念— — “ 优质资产” 。这 就 避 免 了为 了在 目标 语 言 当 中保 留 这 个 暗 喻需 要 耗 费 的篇 幅 ,使 得 译 文 保 持 新 闻 的 简 洁 明 了 的 特 质. 并 且 遵 循 了 意思 准 确 的原 则 。 3 . 7 现代 翻译 工具 S a n F r a n c i s c o 。 C a l i f o r n i a : J o s s e y - B a s s , 1 9 9 9 . [ 3 ] H i c k s , Wy n f o r d . E n g l i s h or f J o u na r l i s t s , N e w Y o r k : R o u t — l e d g e, 1 9 9 8 . [ 4 ] K e s s l e r , R i c h a r d . T h e N e w s p a p e sHa r n d b o o k . I  ̄ n d o n : R o u t - l e d g e . 1 9 9 [ 5 ] N e w m a r k , P e t e r . 2 0 0 4 . N o n — l i t e r a r y i n t h e L i g h t o f L i t e r - a r y T r ns a l a t i o n, i n J o s t r a n s , I s s u e 0 1 P 8 — 1 3 Re t r i e v e d Ma r c h 2 8 , 2 O O 9. f r o m. 专 业 词 汇 和 新 词 经 常 出 现 在 商 业 新 闻 文 章 中 .正 确 地 翻 译这 些 词 汇 和 词 块 对 于 整 个 语 篇 的 翻 译 是 很 重 要 的 。 当通 读 [ 6 ] h t t p : / / w w w . j o s t r a n s . o r g / i s s u e 0 1 / a r t i c l e s / n e w ma r k . h t m. [ 7 ] h t t p : / / w w w . b e n k e t u n w e n . c r d a r t i c l e / 2 0 0 9 / O 2 0 2 / a r t i - c l e3 7 6 7 . h t m1 . — 了上 下 文 仍 然 不 清 楚 这 些 词 怎 样 翻 译 更 为 准 确 时 ,我 们 可 以 上 网上 搜 索 . 有 时 候 可 以发 现 有 相 应 的这 些 词 汇 的 中 文 表 达 , 有 的时 候 查 出 的译 法 不 止 一 种 , 那 就 选 择 权 威 的 一种 ( 如 外 交 部 网站 ) 或 是 常 用 的一 种 。在 找 不 到 理 想 的 中文 表 达 的 时候 , 需 要 搜 索 该 词 汇 或 者 词 块 的 英 文 词 源 或 者 英 文 的解 释 ,再 采 取适 当的 翻译 手段 进 行 翻译 。 例( 1 5 ) : I f t h e g o v e r n me n t w i t h d r e wi t s e n d o r s e me n t a n dS a l o mo n l o s t i t s f u n d i n g , i t wo u l d h a v e t o l i q u i d a t e a s s e t s a t f i r e - s a l e p ic r e s . [ 8 ] 柴 晚锁 , 肖文科. 经 济 类 文 献 翻 译 中 的功 能 观 与 忠 诚 观. 载 叶 兴 国主 编 . 新 形 势 下 的 商务 英 语 教 学 与 研 究— — 第 八 届 全 国国 际 商 务 英 语 研 讨 会 论 文 集. 上海 : 上 海 外 语教 育 出版 社, 2 0 0 8 : 4 3 2 — 4 4 2 . ( F i n a n c i a l T i me s . “ A ‘ r o t t e n ’ B a n k t h a t Wa s t o o B i g t o F a i l _ —I 1 } l e Da y B u f e t t T e e t e ed r o n t h e Br i n k ” . B y Al i c e S c h r o e d . 『 9 ] 黄勤. 英 语 新 闻 汉 译 的跨 学 科 分 析 . : 中 国 社 会 科 学 出版 社 。 2 0 0 7 . [ 1 0 3 柯平. 视 点转换 、 具体 化和概 略化. 中国翻译】 , 1 9 9 2 , ( 1 ) : 2 4 — 2 6 . e r , 2 0 o 8 _ 9 — 2 7 ) : 如果 收 回 许 可 , 所 罗 门公 司失 去 了 融 资 渠 道 , 它 将 不得 不 以 “ 地 板价 ” 进 行 资 产 清算 。 ( F r 中文网 , 怀川译 ) 从 翻译 版 本 中 我 们 可 以 发 现 作 者 将 “ F i r e — s l a e p i r c e s ” 翻 译成 “ 地板价” 。当笔者看到这个 词块时 , 首 先 反 应 的是 另 外 个词 “ 跳楼价” 。如果我们将 “ i f r e — s a l e p r i c e ” “ 地板 价” 输 入 G o o g l e  ̄ : 询 会 发 现 其 相 应 的条 目为 0 。然 后 把 “ i f e— r s a l e p r i c e ” “ 跳楼 价” 输入 可 以找到5 个 条 目 。 比较 “ 跳 楼 价 ”和 “ 地 板 价” . 则“ 跳 楼价 ” 的 翻 译 对 于 目标 读 者 比 较 更 为 亲 切 和 易 于 一 [ 1 1 ] K e l yL e i t e r , J u l i a nH a r r i s s , S t nl a y J o h n s o n . 全能记者必 备( 第七版) . 北 京: 中国 人 民 大 学 出版 社 , 2 0 0 3 . [ 1 2 ] 李长栓. 非 文 学 翻译 理 论 与 实 践. : 中国 对 外 翻译 出版 公 司 . 2 0 0 4 . 『 1 3 ] 李 传 芳 .商 用 英 语 词 汇 的 变 化 与 发 展— — 基 于 对 2 0 0 2 —2 0 0 7 年《 财 富》 “ 每 日商 用 英 语 词 汇 ” 的 分 析. 载叶兴国主 编 .新形 势 下 的 商务 英 语教 学 与研 究— — 第八 届 全 国 国际 商 务 英 语 研 讨会 论 文 集. 上海 : 上 海 外语 教 育 出版 社 , 2 0 0 8 : 3 3 0 — 3 3 7 . 『 1 4 ] 刘 亦庆 . 文体 与 翻 译 . : 中 国对 外 翻 译 出版 公 司 , 】 9 9 8 . 1 2 9 接 受

菠菜导航,菠菜导航网站,菠菜导航登录,菠菜导航推荐


X
选择其他平台 >>
分享到